關於部落格
書評,及其他……
  • 56551

    累積人氣

  • 2

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

認識媒體或是/以及理解媒介?

而本書的重要性也自不待言。因此,在此僅選擇本書的一個受到忽略、卻在當代思潮中愈顯重要的理論觀點加以強調,以期凸顯麥克魯漢精準的眼光。讀者們不妨計算一下,在1964年面世的這本書裡,速度、速率、加速這幾個字,總共出現了多少次。乃至於,儘管不少學者認為麥克魯漢的思想跳躍,但實際上,速度與加速,以及加速到極限後的逆轉,正是掌握從口語時代、拼音文字(印刷術)時代到電子媒介時代之去部落化逆轉為再部落化的發展、以及外爆逆轉為內爆的關鍵。 直到將近半個世紀以後,正如《慢活》一書在全球書市引發風潮所反映的,現代文明社會追求效率、無限加速所帶來的問題,才漸為學者與社會大眾所關注。晚近的法國學者維希留(Virilio)便著力於反思電子媒介的即時速度對當代社會文化的影響。而這也顯示出麥克魯漢深具前瞻性的洞見。 但做為一本現代經典的中譯,本書的品質卻也還有待加強。誠如譯者所提到,書名該翻譯為媒體或是媒介是值得斟酌的。這也意味著媒體與媒介這兩個辭彙的確有其或多或少的差異。所以,目前學界逐漸傾向於以媒體來指涉機構(如報社、電視台),而媒介則是指媒介形式與內容(如報紙、電視)。顯然,麥克魯漢這本書所關注的是媒介形式,而非媒體機構。可惜的是,譯者選擇從「想像中的」俗,不只錯失了引導、推廣此一區分的機會,也導致了翻譯上的不一致。從而,在勒凡的導讀裡(12頁),「報業的內容是文學陳述……」到了書中(352頁)卻是「報紙的內容是文字陳述……」。前句之所以會把報紙誤解為報業,顯然是因為媒體與媒介不分而錯認為麥克魯漢的分析包括了報業機構。 其次,許多重要概念沒有註明原文,以及隨之造成譯文的不統一,也影響了此一譯本之學術價值。這使得讀者極易錯過麥克魯漢玩弄字源遊戲的趣味,例如,內爆與外爆(32頁)行動與反應(reaction)(33頁)、轉變(transforming)與告知(informing)(87頁)、核融合(fusion)與核分裂(fission)(83頁)、乃至於融合(fusion)與混淆(confusion)(208頁)等等。更重要的是,麥克魯漢在書裡數次用cold而非cool來談冷媒體,譯者並沒有予以註明、區分。最後是第三十章標題將部落鼓聲誤譯為部落夢。 而譯文的不統一,至少伺服機體(75頁)與伺服機制(81頁)顯然前者是誤譯。其次是以理解、了解、認識等字翻譯understanding,尤其是書名的選擇,也使得勒凡的導言(11頁)裡出現「儘管書名『認識(理解)』,這本書卻永遠不易理解。」,如此畫蛇添足的翻譯。其餘諸如地球村與全球村,心理、精神與心靈,以及保留判斷與未決之論等等的不一致,就不一一列舉了。 最後,就我所知,本書其實還有另一個因故未能出版的新譯本,其譯者補充註釋之份量與原文的翻譯幾乎等量。可惜此一極具參考價值的版本,因出版社從俗的考量與翻譯授權壟斷的問題,應該沒有機會與讀者見面了。這一類商業行銷、國際經濟等因素,對於認識當今媒體運作何其重要,而卻是麥克魯漢刻意強調媒介形式之影響所未能給予預警的。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態